ゲーム・スポーツなどについての感想と妄想の作文集です
管理者名(記事筆者名)は「O-ZONE」「老幼児」「都虎」など。
カテゴリー
フリーエリア
最新CM
最新記事
(11/22)
(11/22)
(11/21)
(11/21)
(11/21)
(11/20)
(11/20)
(11/19)
(11/19)
(11/19)
最新TB
プロフィール
HN:
o-zone
性別:
非公開
ブログ内検索
アーカイブ
最古記事
(09/04)
(09/04)
(09/04)
(09/04)
(09/04)
(09/04)
(09/04)
(09/04)
(09/04)
(09/04)
P R
カウンター
海外ドラマ「デスパレートな妻たち」を視聴中。
面白いけど、日本語タイトルがなぜ「デスパレート」なのか。「desperate」を表記するなら、ふつうは「デスペレート」だろうし、英語発音に忠実にするなら「デスパラト」「デスパラート」「デスパラット」になるのでは? まあ、これは辞書の発音記号から想像しただけ。いずれにせよ、「デスパレート」は中途半端に原音主義に思える。
また、これは日本語タイトルだけの罪ではないが、このタイトルで、このドラマを見たいと思う層がどれくらいいるだろうか。私自身、このタイトルのために長い間敬遠していた。
私が日本語タイトルを作るなら「フェアストリートの暴走主婦たち」とでもする。(舞台となる高級住宅街はたしか「フェアストリート」だったと思うが、間違いなら、そのうち訂正するかもしれない。)(訂正:街の名前が「フェアビュー」(見晴らしが丘、とでもするか)で、通りの名前はウィステリアストリートであった。)(訂正の訂正:「ウィステリアストリート」ではなく、「ウィステリアレーン」であった。ウィステリアは日本では小洒落た店の名前に使われることが多いが、今、辞書で引くと「藤」であるようだ。「藤通り」か、「藤の花通り」くらいか。)
面白いけど、日本語タイトルがなぜ「デスパレート」なのか。「desperate」を表記するなら、ふつうは「デスペレート」だろうし、英語発音に忠実にするなら「デスパラト」「デスパラート」「デスパラット」になるのでは? まあ、これは辞書の発音記号から想像しただけ。いずれにせよ、「デスパレート」は中途半端に原音主義に思える。
また、これは日本語タイトルだけの罪ではないが、このタイトルで、このドラマを見たいと思う層がどれくらいいるだろうか。私自身、このタイトルのために長い間敬遠していた。
私が日本語タイトルを作るなら「フェアストリートの暴走主婦たち」とでもする。(舞台となる高級住宅街はたしか「フェアストリート」だったと思うが、間違いなら、そのうち訂正するかもしれない。)(訂正:街の名前が「フェアビュー」(見晴らしが丘、とでもするか)で、通りの名前はウィステリアストリートであった。)(訂正の訂正:「ウィステリアストリート」ではなく、「ウィステリアレーン」であった。ウィステリアは日本では小洒落た店の名前に使われることが多いが、今、辞書で引くと「藤」であるようだ。「藤通り」か、「藤の花通り」くらいか。)
PR
この記事にコメントする