忍者ブログ
ゲーム・スポーツなどについての感想と妄想の作文集です 管理者名(記事筆者名)は「O-ZONE」「老幼児」「都虎」など。
カレンダー
10 2024/11 12
S M T W T F S
11
22 23
24 25 26 27 28 29 30
フリーエリア
最新CM
最新TB
プロフィール
HN:
o-zone
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
P R
カウンター
[5970]  [5969]  [5968]  [5967]  [5966]  [5965]  [5964]  [5963]  [5962]  [5961]  [5960
どうでもいいような話だが、気づいたばかりの事をメモしておく。
アニメや漫画のキャラを人形化したものを「フィギュア」と呼んでいるが、あれは英語には無い用法、つまり和製英語かと思う。
フィギュアを手持ちの英和辞書で引くと、訳語は

(動・他)1 …と判断する、と結論する、と思う
 2 …を絵に表す、を模様で飾る
 3 …を計算する、を合計する
(動・自)1 大きな位置を占める、異彩を放つ、現れる
 2 計算する

という動詞としての用法で、どこにも「人形」のような意味の名詞は無い。おそらく、「~を絵に表す」の「絵」を「立体像」と同一視し、「立体像化されたもの(人形)」をオタクたちが「フィギュアと言い始めたのではないか。和製英語ではなく、あちらのオタクが言い始めたのかもしれない。 
それにしても、「フィギュアスケート」の「フィギュア」も、上記の訳語のどれにも当てはまりそうもない。いったい、この場合のフィギュアはどういう意味なのか。
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
忍者ブログ [PR]