ゲーム・スポーツなどについての感想と妄想の作文集です
管理者名(記事筆者名)は「O-ZONE」「老幼児」「都虎」など。
カテゴリー
フリーエリア
最新CM
最新記事
(11/22)
(11/22)
(11/21)
(11/21)
(11/21)
(11/20)
(11/20)
(11/19)
(11/19)
(11/19)
最新TB
プロフィール
HN:
o-zone
性別:
非公開
ブログ内検索
アーカイブ
最古記事
(09/04)
(09/04)
(09/04)
(09/04)
(09/04)
(09/04)
(09/04)
(09/04)
(09/04)
(09/04)
P R
カウンター
ローリング・ストーンズの歌の中で私が唯一好きな「As tears go by」をユーチューブで聞いていたら、下のコメント欄にこの訳詞が載っていたので転載する。いい訳だと思う。
なお、歌のタイトルは「涙あふれて」と普通は訳されているらしいが、「涙あふれるままに」が適訳かと思う。たいして違わないと言われそうだが、「涙あふれて」だとasが利いていない気がする。下の訳の「ながら」がasであるが、歌のタイトルだと「涙を流しながら」だと今一つである。「流しながら」何をするのだ? という感じになるわけだ。「ままに」だと、「そのままにしておく」感じになる。つまり、呆然とした感じだ。
(以下引用)
jetstranslation
1 年前
歌詞和訳
夕方
俺は腰を掛け
子供たちの遊ぶ様子を眺める
笑顔が見えるけど
俺に向けてではない
俺は腰を掛け、眺める
涙を流しながら
俺の財産で買えるのはすべてではない
子供たちの歌声を聴きたい
俺に聞こえるのは地面を叩く雨の音だけ
俺は腰を掛け、眺める
涙を流しながら
夕方
俺は腰を掛け
子供たちの遊ぶ様子を眺める
俺が昔やってた遊び
子供たちは新しいと思ってる
俺は腰を掛け、眺める
涙を流しながら
なお、歌のタイトルは「涙あふれて」と普通は訳されているらしいが、「涙あふれるままに」が適訳かと思う。たいして違わないと言われそうだが、「涙あふれて」だとasが利いていない気がする。下の訳の「ながら」がasであるが、歌のタイトルだと「涙を流しながら」だと今一つである。「流しながら」何をするのだ? という感じになるわけだ。「ままに」だと、「そのままにしておく」感じになる。つまり、呆然とした感じだ。
(以下引用)
jetstranslation
1 年前
歌詞和訳
夕方
俺は腰を掛け
子供たちの遊ぶ様子を眺める
笑顔が見えるけど
俺に向けてではない
俺は腰を掛け、眺める
涙を流しながら
俺の財産で買えるのはすべてではない
子供たちの歌声を聴きたい
俺に聞こえるのは地面を叩く雨の音だけ
俺は腰を掛け、眺める
涙を流しながら
夕方
俺は腰を掛け
子供たちの遊ぶ様子を眺める
俺が昔やってた遊び
子供たちは新しいと思ってる
俺は腰を掛け、眺める
涙を流しながら
PR
この記事にコメントする