忍者ブログ
ゲーム・スポーツなどについての感想と妄想の作文集です 管理者名(記事筆者名)は「O-ZONE」「老幼児」「都虎」など。
カレンダー
10 2024/11 12
S M T W T F S
11
23
24 25 26 27 28 29 30
フリーエリア
最新CM
最新TB
プロフィール
HN:
o-zone
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
P R
カウンター
[5147]  [5146]  [5145]  [5144]  [5143]  [5142]  [5141]  [5140]  [5139]  [5138]  [5137
ローリング・ストーンズの歌の中で私が唯一好きな「As tears go by」をユーチューブで聞いていたら、下のコメント欄にこの訳詞が載っていたので転載する。いい訳だと思う。
なお、歌のタイトルは「涙あふれて」と普通は訳されているらしいが、「涙あふれるままに」が適訳かと思う。たいして違わないと言われそうだが、「涙あふれて」だとasが利いていない気がする。下の訳の「ながら」がasであるが、歌のタイトルだと「涙を流しながら」だと今一つである。「流しながら」何をするのだ? という感じになるわけだ。「ままに」だと、「そのままにしておく」感じになる。つまり、呆然とした感じだ。

(以下引用)


jetstranslation
1 年前

歌詞和訳

夕方
俺は腰を掛け
子供たちの遊ぶ様子を眺める
笑顔が見えるけど
俺に向けてではない
俺は腰を掛け、眺める
涙を流しながら

俺の財産で買えるのはすべてではない
子供たちの歌声を聴きたい
俺に聞こえるのは地面を叩く雨の音だけ
俺は腰を掛け、眺める
涙を流しながら

夕方
俺は腰を掛け
子供たちの遊ぶ様子を眺める
俺が昔やってた遊び
子供たちは新しいと思ってる
俺は腰を掛け、眺める
涙を流しながら
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
忍者ブログ [PR]