ゲーム・スポーツなどについての感想と妄想の作文集です
管理者名(記事筆者名)は「O-ZONE」「老幼児」「都虎」など。
カテゴリー
フリーエリア
最新CM
最新記事
(11/22)
(11/21)
(11/21)
(11/21)
(11/20)
(11/20)
(11/19)
(11/19)
(11/19)
(11/18)
最新TB
プロフィール
HN:
o-zone
性別:
非公開
ブログ内検索
アーカイブ
最古記事
(09/04)
(09/04)
(09/04)
(09/04)
(09/04)
(09/04)
(09/04)
(09/04)
(09/04)
(09/04)
P R
カウンター
「ストレンジャーシングス」は1シーズンだけ見て、なかなか面白く思ったのだが、2以降も見るほどの面白さでもないな、と、そこで視聴放棄している。最近の米ドラマや映画によくある、最初嫌な嫌なキャラだった人物を「実は根はいい奴」にしていく、という手法(「深い描写」に見せかける、実は安易な手法である。)も私は嫌いなので、そういう匂いがしてきたのも視聴中止した理由だ。
ところで、「ストレンジャー」も「シングス」も簡単な英語なのに、タイトルを和訳できないのは、訳すのが面倒くさいし、カタカナ英語のほうがカッコいいだろうというアホ理由だけでなく、実際、訳すのが困難なタイトルなのではないか。「ストレンジシングス」なら簡単だが、「ストレンジャーシングス」では意味不明である。「ストレンジャーズシングス」というわけでもない。思い切って、「シングス」は「things」ではなく「sings」だ、というのなら「異邦人(異星人)は歌う」になるが、そういう内容のドラマでもない。まあ、もともと破調の英語なのだろう。
(追記:このテレビドラマに最近副題がついているようで、「未知領域」とか何とかだったと思う。つまり、「ストレンジャー」を形容詞としているようだ。実際、形容詞としての用法もあるのかもしれない。ならば、私の間違いであったと認めておこう。まあ、中学生レベルの英語力で英語を論じたのが馬鹿だったwww 「シングス」の訳については不問にしておく。「存在」くらいがいいかと思うが、まあどうでもいい。つまり、「正体不明の存在」というのが一番正確なニュアンスの訳だろうが、テレビドラマのタイトルとしては弱いか。)
ところで、「ストレンジャー」も「シングス」も簡単な英語なのに、タイトルを和訳できないのは、訳すのが面倒くさいし、カタカナ英語のほうがカッコいいだろうというアホ理由だけでなく、実際、訳すのが困難なタイトルなのではないか。「ストレンジシングス」なら簡単だが、「ストレンジャーシングス」では意味不明である。「ストレンジャーズシングス」というわけでもない。思い切って、「シングス」は「things」ではなく「sings」だ、というのなら「異邦人(異星人)は歌う」になるが、そういう内容のドラマでもない。まあ、もともと破調の英語なのだろう。
(追記:このテレビドラマに最近副題がついているようで、「未知領域」とか何とかだったと思う。つまり、「ストレンジャー」を形容詞としているようだ。実際、形容詞としての用法もあるのかもしれない。ならば、私の間違いであったと認めておこう。まあ、中学生レベルの英語力で英語を論じたのが馬鹿だったwww 「シングス」の訳については不問にしておく。「存在」くらいがいいかと思うが、まあどうでもいい。つまり、「正体不明の存在」というのが一番正確なニュアンスの訳だろうが、テレビドラマのタイトルとしては弱いか。)
ストレンジャーシングスseason3やっと観終わった!
ファミリータイズとかマイアミバイスにターミネーターから『あの映画』の主題歌と、どこまでも80年代ネタなんだな(笑)
season4も楽しみだけど、子供達はさらに大きくなっているんだろうなー。皆もう大人の骨格なってきちゃってるよ(*´д`*)
PR
この記事にコメントする