忍者ブログ
ゲーム・スポーツなどについての感想と妄想の作文集です 管理者名(記事筆者名)は「O-ZONE」「老幼児」「都虎」など。
カレンダー
10 2024/11 12
S M T W T F S
11
23
24 25 26 27 28 29 30
フリーエリア
最新CM
最新TB
プロフィール
HN:
o-zone
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
P R
カウンター
[2717]  [2716]  [2715]  [2714]  [2713]  [2712]  [2711]  [2710]  [2709]  [2708]  [2707
国語の試験をしてみよう。次の文章から、日本語として不適切な部分を三つ指摘しなさい。

(例文)

帰宅後ウトウトしながら録画したベイの試合見たけれど、いかんせん得点取れないから見どころは殆どなかったなぁ。前回K.Oされたウィーランドが今日は試合を作ってくれて、戸柱も不安のないことがわかったことが明るい朗報といったところか。それほど好いとは思えなかった今日の岩貞に策もなくやられ





(解答)

1)「得点取れない」は、「得点」が「点を取る」(取った点)の意味だから、「取る」意味が重複した、「馬から落馬する」式の冗語。「得点できない」か「点を取れない」がベター。
2)「明るい朗報」も同じ。「朗報」は「明るい知らせ」の意味だから、「明るい」意味が重複する冗語。
3)これは難問だが、「ウトウトしながら」がどこに係る(修飾する)のか不明。
A:「ウトウトしながら」→「録画した」のか
B:「ウトウトしながら」→「見た」のか
おそらく、前者だろうが、できれば「ウトウトしながら録画したベイの試合を今見たけれど」と「今」の一字を入れると誤読される懸念が無くなる。
語句の修飾関係の問題はかなり厄介で、ほとんどの人が意識しないままで誤読されやすい文章を書いている。私もたぶん同じだろう。
この例文は「蔵建て男」さんの文章だが、彼は自分に国語力が無いことを常々自虐的なギャグにしているし、国語的にはおかしくても内容がある文章だから、それでいいのである。私のように他人の(もちろん、自分には甘いのであるwww)些細な言葉のミスに過敏な人間のほうが現代では異常かもしれない。





PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
忍者ブログ [PR]